雙語(yǔ)名片
在一些英語(yǔ)沒有被普及的國(guó)家旅行時(shí),一些有見識(shí)的游人就會(huì)使用一種一面印有英文,另一面印有當(dāng)?shù)貒?guó)家語(yǔ)言的名片。確保兩面的文字印刷質(zhì)量相同,以免無(wú)意中有暗示當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言是次等語(yǔ)言的嫌疑。在許多大城市中,有很多這方面的二十四小時(shí)服務(wù)。如果你去了東京或香港這樣的城市,卻沒有雙語(yǔ)名片,那就去問旅店的看門人哪里有這樣的服務(wù)。
頭銜
在任何情形下,你都要確保寫清你的職務(wù)和頭銜。選擇一個(gè)頭銜,既能讓當(dāng)?shù)厝死斫庥帜軠?zhǔn)確地反映你的職位。比如像“副手”(deputy)、“助理”(associate)或“行政助理”(executive assistant)等職銜在美國(guó)以外就很容易被混淆。而像“主任”(director)和“經(jīng)理”(manager)兩詞之間的差別,世界許多地方的人也很難理解。副總裁(vice president)這個(gè)頭銜在美國(guó)以外的地區(qū)很少用到,但其他國(guó)家的生意人卻都知道其代表一種特殊的地位。同樣像CEO(首席執(zhí)行官),CFO(首席財(cái)務(wù)官)和COO(首席運(yùn)營(yíng)官)等縮寫也使得北美以外的人們感到迷惑不解。
在我們的同族英語(yǔ)國(guó)家中,英國(guó)人使用的“主席”(chairman)與美國(guó)的法人頭銜“總裁”(president)是相對(duì)應(yīng)的。在英國(guó),“director”是一個(gè)高層職位,對(duì)應(yīng)于美國(guó)的“vice president”;同時(shí),這樣的頭銜也暗示此人是董事會(huì)成員。
兩位美國(guó)商業(yè)婦女講述了她們各自在日本使用商業(yè)名片時(shí)的一些經(jīng)歷。一位是其所在公司的總裁(president),在日本,無(wú)論她走到哪里,總是受到日本生意人的接待。而另外一位名片上標(biāo)明是國(guó)際市場(chǎng)經(jīng)理(director),她卻受到完全相反的待遇——漠視和白眼。這兩位女士都認(rèn)為,在日本商業(yè)社會(huì)中,在公司中的身份和地位是相當(dāng)重要的。結(jié)果,這位國(guó)際市場(chǎng)部主任在得到她們公司的許可下,任命自己為“某某國(guó)際公司”(她自己公司的名字)總裁,實(shí)際上,這一公司的名稱是一個(gè)外國(guó)銷售團(tuán)體的官方稱呼(FSC),是專門主管稅務(wù)的一個(gè)部門,而她對(duì)自己的這一任命也是沒錯(cuò)的。幾個(gè)月之后,這位女士又一次去往日本,而這一次,她名片上重新命名的“總裁”頭銜給她帶來(lái)的卻是相當(dāng)熱情的接待。
警告:不要為了給人留下好的印象而捏造自己的頭銜。否則,一旦你的國(guó)際同行發(fā)現(xiàn)你是在吹牛,你將會(huì)失去信譽(yù),從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度上看,這是有害無(wú)益的。
特別提示:在那些以男性為主導(dǎo)的國(guó)家和地區(qū)(如:拉美、日本、韓國(guó)、沙特阿拉伯),如果你已經(jīng)結(jié)婚,你可以考慮在你的名字前加上“Mrs.”,表明自己的身份。這樣做的好處是可以阻止一些不希望發(fā)生的情愛攻勢(shì)。