蘇州東方翻譯院擁有雄厚翻譯實(shí)力及資源優(yōu)勢(shì),力爭(zhēng)為蘇州、無(wú)錫、昆山、張家港、常熟等蘇南城市提供質(zhì)的、速度快的純母語(yǔ)翻譯服務(wù),業(yè)務(wù)范圍涉及70多個(gè)語(yǔ)種。
我院擁有一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),采用純母語(yǔ)翻譯形式。我們始終把客戶的利益放在位,對(duì)于所有翻譯項(xiàng)目,我們均嚴(yán)格執(zhí)行“翻譯、校對(duì)、譯審(母語(yǔ))”的既定三步翻譯流程,在譯前、譯中和譯后嚴(yán)格實(shí)施質(zhì)量控制措施,確保實(shí)現(xiàn)的翻譯品質(zhì)。我們根據(jù)客戶需要為項(xiàng)目選派合適的譯員,項(xiàng)目部門(mén)進(jìn)行全程質(zhì)量。
身份證是用于證明持有人身份的證件,多由各國(guó)或地區(qū)政府發(fā)行予公民,一般特指中華人民共和國(guó)居民身份證,大陸1984年前寫(xiě)作“身分證”。1984年4月6日,發(fā)布《中華人民共和國(guó)居民身份證試行條例》,并且開(kāi)始頒發(fā)代居民身份證。2004年3月29日起,中國(guó)大陸正式開(kāi)始為居民換發(fā)內(nèi)藏非接觸式IC卡智能芯片的第二代居民身份證,第二代身份證表面采用防偽膜和印刷防偽技術(shù),使用個(gè)人彩色照片,而且內(nèi)置了數(shù)字芯片,采用了數(shù)字防偽措施,存有個(gè)人圖像和信息,可以用機(jī)器讀取。我國(guó)不滿16歲的公民可以采取自愿的原則申請(qǐng)領(lǐng)取第二代身份證。我們提供的身份證翻譯服務(wù)語(yǔ)種有:身份證 英語(yǔ)翻譯、身份證 德語(yǔ)翻譯、身份證 日語(yǔ)翻譯、身份證 法語(yǔ)翻譯、身份證 韓語(yǔ)翻譯、身份證 意大利語(yǔ)翻譯、身份證 葡萄牙語(yǔ)翻譯、身份證 西班牙語(yǔ)翻譯、身份證 荷蘭語(yǔ)翻譯、身份證 印度語(yǔ)翻譯、身份證 更多語(yǔ)種翻譯。
二代身份證四大錯(cuò)誤
《居民身份證法》規(guī)定,居民身份證具有“證明居住在中華人民共和國(guó)境內(nèi)的公民的身份,保障公民的合法權(quán)益,便利公民進(jìn)行社會(huì)活動(dòng),維護(hù)社會(huì)秩序”的功能。
這樣一個(gè)高層次的證件在本月5日舉行的一個(gè)研討會(huì)上,專家指出,目前使用的二代身份證有四大錯(cuò)誤。《咬文嚼字》主編郝銘鑒說(shuō),看到如此錯(cuò)誤百出的用語(yǔ)用詞用字混亂狀況,真的內(nèi)心十分蒼涼。
咱們細(xì)看一下這個(gè)只有50多個(gè)字符的二代身份證有哪四大錯(cuò)誤:
一是“二代證”印有照片的一面有“公民身份”字樣,而另一面則印有“居民身份證”五個(gè)大字。那么,持證人的身份到底是“公民”還是“居民”?須知,這是完全不同的兩個(gè)法律概念。
二是“公民身份號(hào)碼”表達(dá)不妥善,因?yàn)?/span>“身份”不具有數(shù)字性,只有“公民身份證”才能被編成一個(gè)個(gè)號(hào)碼。
三是用“出生”來(lái)指某年某月某日,也屬于不規(guī)范。“出生”包含了出生地與出生日等要素,若要指具體的生日就只能寫(xiě)明是“出生日”。
四是持有長(zhǎng)期有效身份證的人,其“有效期限”標(biāo)注為從某年某月某日到“長(zhǎng)期”,“長(zhǎng)期”是一個(gè)過(guò)程,不是臨界點(diǎn),沒(méi)有“到長(zhǎng)期”一說(shuō)。
四處錯(cuò)誤幾乎是一個(gè)毛病——邏輯錯(cuò)誤——概念不清。就拿“公民”與“居民”來(lái)說(shuō),“公民”是指取得某國(guó)國(guó)籍,并根據(jù)該國(guó)法律規(guī)定享有權(quán)利和承擔(dān)義務(wù)的人;“居民”是指固定住在某一地方的人。“居民”應(yīng)包括公民與非公民,兩個(gè)概念不是同一關(guān)系,也不是全異關(guān)系,把從屬關(guān)系當(dāng)成了同一關(guān)系,其錯(cuò)可謂大矣!像“身份號(hào)碼”、“出生”、“長(zhǎng)期”等也同樣是概念不清楚,用錯(cuò)了地方。