人們之所以把英文中的“safe”翻譯成中文的“”,同時把中文的“”翻譯成英文的“safe”,就是因為“”和“safe”具有共同的含義,具體來說就是它們都具有表示一種存在狀態(tài)的共同含義,即表示“不存在危險”或“沒有危險”的狀態(tài)。這種共同含義,就是“”一詞的基本含義。因此,沒有危險是的特有屬性,也是基本屬性。
需要指出的是,無論是在辭書中,還是在學(xué)術(shù)研究中,人們經(jīng)常把與“不受威脅”、“不出事故”等聯(lián)系在一起,但是,我們不能因此認為“不存在威脅”、“不出事故”、“不受侵害”就是的特有屬性。肯定是不受威脅、不出事故、不受侵害的,但是不受威脅、不出事故、不受侵害并不一定就。某些不狀態(tài)也可能有“不存在威脅”或“不受威脅”的屬性。