什么北京地鐵叫subway,上海、廣州地鐵卻叫metro ?問大家一個問題,你們平時出行習(xí)慣坐公交還是地鐵呢?要是讓我選擇,應(yīng)該是地鐵,誰讓坐地鐵它沒有堵車的隱患呢
尤其是生活在北上廣的小伙伴,大概已經(jīng)很難想像沒有地鐵的日子,但去到不同的城市,地鐵的名字也各不相同
比如說,北京地鐵叫subway,而上海的叫metro,有什么區(qū)別嗎?我們一起來看看
地鐵的出現(xiàn),讓我們出行變得更加方便了,尤其是早晚高峰的時候,還沒有堵車的風(fēng)險,關(guān)鍵價格也很便宜,尤其是當(dāng)你打開某打車軟件,一看前面排了一百多號人,坐地鐵它不香嘛
現(xiàn)在地鐵已經(jīng)進入了越來越多的城市,但“地鐵”的英文翻譯似乎在中國沒有被統(tǒng)一起來,就拿中國很重要的兩座城市舉例:“北京地鐵”被翻成:Beijing Subway“上海地鐵”被翻成:Shanghai Metro
我們先來說說北京地鐵,北京在20世紀(jì)70年代,就作為國內(nèi)個城市,開通了地鐵;據(jù)說,北京地鐵之所以用“subway”一詞,是和中美建交有關(guān);1972年尼克松訪華,中美關(guān)系空前融洽,中國人對美國的好感增加,地鐵通行后就采用了美式英語:Subway.
其實,不僅僅是上海地鐵,世界上大多數(shù)城市的地鐵都叫Metro,可以說是為通用的說法,上海、廣州作為國際化大都市,采用metro這個稱呼沒毛?。?/span>
metro其實是法語詞匯,是metropolitan railroad/railway的簡稱;1863年倫敦修建世界上條地鐵“大都會地鐵”(Metropolitan Railway),后來法國巴黎建鐵路借用了這個名稱,并縮寫為Metro.
而日本的地鐵系統(tǒng)則英文名混用,東京兩家地鐵公司運營的地鐵系統(tǒng),分別稱為Tokyo Metro和Toei Subway。