所謂視頻翻譯,又稱(chēng)為多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國(guó)外公開(kāi)等多媒體素材的漢化翻譯。相比較其他翻譯類(lèi)型來(lái)說(shuō),視頻翻譯有自己的獨(dú)特之處,因此在翻譯過(guò)程中有些注意事項(xiàng)需要了解,下面和安睿杰一起了解做視頻翻譯時(shí)都需要注意什么?
在多媒體和影音文檔的翻譯過(guò)程中,將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)言并配上字幕。影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的外語(yǔ)對(duì)話譯文或其他解說(shuō)文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等。
首先,做視頻翻譯時(shí)需要根據(jù)原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。直白來(lái)說(shuō),視頻翻譯和筆譯差不多,在進(jìn)行筆譯時(shí),需要根據(jù)文件的具體內(nèi)容來(lái)翻譯,翻譯視頻時(shí),也需要了解原視頻的主要內(nèi)容,然后根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)明,流暢地翻譯,并且將中心思想完整地表達(dá)出來(lái)。
其次,做視頻翻譯時(shí)需要考慮不同語(yǔ)言的不同結(jié)構(gòu)以及適合閱讀者的閱讀習(xí)慣。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō),在把英語(yǔ)視頻翻譯成漢語(yǔ)時(shí),不能將內(nèi)容直接翻譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)不同,如果直接翻譯的話,會(huì)給人一種晦澀難懂的感覺(jué),這就需要譯者先把英語(yǔ)內(nèi)容翻譯成漢語(yǔ)內(nèi)容,然后按照漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行重新組合。
后,做視頻翻譯時(shí)離不開(kāi)較高的專(zhuān)業(yè)水平以及靈活的翻譯方法。有些翻譯人員的專(zhuān)業(yè)能力有限,往往采用生搬硬套的翻譯方法,其實(shí)視頻翻譯和其他翻譯不同,它不一定非要拘泥于一一對(duì)應(yīng),也不需要刻意地逐字逐句進(jìn)行翻譯,可以在保證忠于原文的前提下進(jìn)行變通,使整體更加順暢地展現(xiàn)出來(lái),提到這一點(diǎn)就需要翻譯人員不斷強(qiáng)化自己的專(zhuān)業(yè)能力,平時(shí)做好積累工作,做到學(xué)以致用,這樣才能更好地完成視頻翻譯的工作。
以上就是上海翻譯公司整理分享的關(guān)于做視頻翻譯時(shí)都需要注意的。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。