同聲傳譯具備的條件一: 記憶力
在同聲傳譯這個行業(yè),翻譯員需要擁有短暫的記憶,很多學(xué)員不明白為什么要有這個要求呢?短時記憶有利于翻譯員快速轉(zhuǎn)化需要翻譯的內(nèi)容,這樣就不會占用大腦的思考空間。學(xué)生要想成為一名合格的同聲傳譯員,要快速加強短時記憶力的訓(xùn)練,這樣能讓學(xué)生快速進(jìn)入翻譯狀態(tài)。
同聲傳譯具備的條件二:分散式注意力
分散式注意力是同傳行業(yè)必備的一個技能,為什么要分散注意力呢?同聲傳譯比較特殊,用戶在聽到演講者發(fā)言時,需要將內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,同時還要監(jiān)聽自己的聲音,如果同聲傳譯員不具備分散式注意力,在翻譯中就容易出錯,因此上海同傳設(shè)備租賃公司的工作人員建議傳譯員應(yīng)該提高自己的分散式注意力,這樣才能保證同傳活動能夠順利進(jìn)行。
同聲傳譯具備的條件三:時間差
時間差是什么呢?所謂時間差是指同傳翻譯員在聽到源語到翻譯出目標(biāo)語言的時間間隔,正常的時間差應(yīng)該在2-3秒,這對同傳翻譯員來說,是一個巨大的考驗。上海同傳設(shè)備租賃公司的工作人員建議想要成為傳譯員的學(xué)生要多加練習(xí),才能快速實現(xiàn)自己的夢想。
同聲傳譯具備的條件四:發(fā)音控制
同傳翻譯員對發(fā)音控制也是一個比較重要的環(huán)節(jié)。了解同聲傳譯的群眾都知道,同聲傳譯員在翻譯過程中,觀眾看不到譯員的表情,只能聽到傳譯員的聲音。為了確保會議能夠正常的進(jìn)行,傳譯員應(yīng)該控制好自己的發(fā)音,不能太快也不能太慢,控制在每分鐘100-120詞左右。