機(jī)器翻譯的歷史早可以追溯到幾十年前。1954年,美國(guó)喬治敦大學(xué)(Georgetown University)與IBM公司聯(lián)合使用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),拉開了機(jī)器翻譯研究的序幕,幾十年間演進(jìn)出了眾多不同的翻譯方法。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的誕生與興起,新世紀(jì)以來(lái),人類所產(chǎn)生的語(yǔ)言文字?jǐn)?shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計(jì)方法因此得到充分應(yīng)用。谷歌、百度、微軟等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱谩?
自2013年已以來(lái),隨著深度學(xué)習(xí)在圖像、語(yǔ)音等方面的突破性進(jìn)展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯( Neural Machine Translation )也在逐漸興起,翻譯效果變得越來(lái)越好。隨著電子技術(shù)的發(fā)展,翻譯機(jī)也完成了從初詞典式的單詞翻譯到整句完整轉(zhuǎn)換的邁進(jìn)。
譯得快
配備了一塊2.8寸手寫觸摸屏,支持草書、連筆智能識(shí)別,手寫識(shí)別率高、翻譯速度快,加上26個(gè)字母全鍵盤,手寫鍵盤雙輸入,一寫一按,中文立刻變英文,英文立刻變中文,會(huì)寫中文就會(huì)英語(yǔ),隨時(shí)需要隨時(shí)翻譯。
整句翻譯
獨(dú)有雙引擎翻譯系統(tǒng)和人工智能 模糊匹配技術(shù),不用考慮語(yǔ)法,輸入整段中文立刻翻譯成英文,輸入整段英文立刻翻譯成成中文,率可達(dá) 98.7%以上。
人聲發(fā)音
采用全球的TTS發(fā)音系統(tǒng)和智能語(yǔ)音控制器,將文本轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)中英文自然人聲發(fā)音,通過(guò)智能語(yǔ)音控制器,自動(dòng)調(diào)節(jié)發(fā)音語(yǔ)速和語(yǔ)氣,比單個(gè)詞發(fā)聲器更連貫更流暢。
如今,英語(yǔ)越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注,越來(lái)越多的人想通過(guò)掌握一門外語(yǔ)成就一技之長(zhǎng),但是學(xué)英語(yǔ)必須得有一部很好的學(xué)習(xí)工具,這對(duì)于在短時(shí)間掌握大量英語(yǔ)有關(guān)鍵作用,據(jù)編者從市場(chǎng)上調(diào)查。